Lösungscode: am 13. März 2016, 18:44 Uhr von ch1983 am 5. März 2015, 10:53 Uhr von wichtel am 26. Februar 2015, 19:17 Uhr von r45 am 26. Februar 2015, 14:22 Uhr von CHalb am 23. Februar 2015, 18:38 Uhr von pirx am 20. Februar 2015, 22:10 Uhr von wichtel Und auch aus diesem Kommentar möchte ich erstmal einen Teil nicht beantworten ;).
English summary: There is only one blue area in this puzzle. In the above diagram the hints from the blue area are omitted so they can be distinguished from the other hints and don't collide with them. am 20. Februar 2015, 20:19 Uhr von RALehrer If I end up figuring out what is meant, perhaps I can make some suggestions on the translation.
For example, in lieu of "At the green it's the splits doing" you may want to write "At the green, splits are showing" (as the former sentence doesn't make sense, and "doing" doesn't rhyme with "going")...which is still not quite right as you mean the green/blue border I think, but it needs to fit in the meter.
Hopefully it's obvious, but I'm only spending time on this because it is cool and ambitious!
PS - If you reply inside my hidden comment, I can see it. am 20. Februar 2015, 14:13 Uhr von wichtel am 20. Februar 2015, 11:05 Uhr von wichtel The split of the cable is not IN the green area but AT the green area.
Conclusion: Forget the google translation. am 20. Februar 2015, 08:56 Uhr von rob am 20. Februar 2015, 07:55 Uhr von RALehrer am 20. Februar 2015, 07:16 Uhr von rob am 19. Februar 2015, 22:53 Uhr von RALehrer I'll reproduce what Google has here, and then ask questions in hidden.
It's the night before Christmas,
In SLALOM cables hanging runs,
From the border up to the star
Each very standard for themselves,
The LASER is diagonal,
Mirror or no, black or white,
am 19. Februar 2015, 19:44 Uhr von wichtel New diagram; in the first version one cable connection was wrong. am 19. Februar 2015, 19:24 Uhr von r45 am 19. Februar 2015, 16:31 Uhr von wichtel
D
ie Größen der Außengebiete in aufsteigender Manier,
nur solche, die das Masyu berührt.
Und nur die Grünen! Es war ein Pläsier,
nächstes Jahr wird wieder "Jingle Bells" gehört!
Kommentare
Hurra, das Rätsel ist klasse (und es war weniger kompliziert als ich nach den Kommentaren erwartet hatte)!
Rechtschreibfehler korrigiert - german spelling corrected
Absolute Spitzenklasse, das Rätsel, ich ziehe gleich mehrere Hüte. Eine Anleitung in Reimform und dann gleich zweisprachig, der helle Wahnsinn!!!
Als aktueller Oberwichtel war ich hier beim Lösen wohl etwas im Vorteil. Ich finde das Rätsel jedenfalls grandios und die englische Übersetzung, die der Autor schon letztes Jahr mitgeliefert hat, war der Grund dafür, dass aus diesem Rätsel zur Bescherung ausnahmsweise eine zweiseitige PDF-Datei wurde.
Zu Verstehen wie die Anleitung gemeint ist, hat wesentlich länger gedauert, als das Rätsel zu lösen.
Zu einer Frage aus einem verdeckten Kommentar: Es gibt in diesem Rätsel nur einen blauen Bereich. Im oberen Diagramm sind die Vorgaben im blauen Bereich weggelassen, damit sie nicht mit den übrigen Vorgaben kollidieren oder verwechselt werden können. Und unten steht dieser Bereich noch einmal mit den Vorgaben, die ihn betreffen.
OK, thanks. In a situation such as this, the connotation is as important as the denotation, and a word like "badly" can connote several different things in different contexts. The weakness of a dictionary is, of course, that it translates one word at a time, losing most of the connotation. But this is life! Badly, by the way, was just a very small example. A literal reading would mean that electricity may not flow across the connection, or may do so only sporadically, or may cause a fire...
allgemeinen Hinweis auf die Wichtelrunde eingefügt - now as well in english there is a short explanation of the origin of this Wichtel puzzles
RALehrer, your hidden comment is impressive too :). rob pointed out the main aspects very well. I try to give some more details without making it too clear. I leave some of your questions unanswered and so I can keep my answer unhidden:
In stanza 3 I read in German and English practically the same.
Stanza 4: In German it's "Übergänge", so there is more than one connection, and "badly" is what my German/English dictionary says that it is.
The official translation is fine. (Which doesn't mean that your reading of it is necessarily correct in all details, but there's similar vagueness in the original German instructions.)
sorry - which of the two English translations are you referring to as fine - as they appear to contradict each other - e.g., one says it splits in the green area, the other says that there's only one route to the green area.
Google Translate seems to have trouble with poetry. The English translation looks fine to me, and no less vague than the German original.
When I use a translator from the German, I get something very different than the "official" English translation. I know you were trying to make it rhyme in both languages, which is quite difficult, and quite impressive, but it seems the rules end up being different?
only lights decorate the tree.
The way they mounted,
encounters' me in a dream.
under branches and compliant,
on the tree but it makes balancing act
exactly one route to the green is the norm.
'Corresponds nem Masyu the trail.
The property is to change that -
as he LASER breaks from there.
the transitions only partially,
obey the rules of casual
and soon the solution you succeed.
off the Masyu horizontally.
Two beings connected not orthogonal,
so the angle is not right.
a binding 'them with LASER and Masyu.
It remains to how it's the saying goes,
MERRY CHRISTMAS TO YOU !!!
Huch, ja nee, danke für den Hinweis! Neues Bild hochgeladen. In der ersten Version war beim oberen blauen Bereich ohne die Slalomvorgaben das Stromkabel falsch angeschlossen.
Ist es richtig, dass das Kabel im unteren Bild zwischen der 4/5 zur Dose abzweigt und im oberen Bild zwischen der 3/4 Zeile?
Zeilenabstände reduziert