Solution code:
B
eside the path in increasing order
and touching the Masyu count the cells
but stay in the tree - don't cross the border.
Until next year to the sound of "Jingle Bells"!
on 13. March 2016, 18:44 by ch1983
Hurra, das Rätsel ist klasse (und es war weniger kompliziert als ich nach den Kommentaren erwartet hatte)!
on 5. March 2015, 10:53 by wichtel
Rechtschreibfehler korrigiert - german spelling corrected
on 26. February 2015, 19:17 by r45
Absolute Spitzenklasse, das Rätsel, ich ziehe gleich mehrere Hüte. Eine Anleitung in Reimform und dann gleich zweisprachig, der helle Wahnsinn!!!
on 26. February 2015, 14:22 by CHalb
Als aktueller Oberwichtel war ich hier beim Lösen wohl etwas im Vorteil. Ich finde das Rätsel jedenfalls grandios und die englische Übersetzung, die der Autor schon letztes Jahr mitgeliefert hat, war der Grund dafür, dass aus diesem Rätsel zur Bescherung ausnahmsweise eine zweiseitige PDF-Datei wurde.
on 23. February 2015, 18:38 by pirx
Zu Verstehen wie die Anleitung gemeint ist, hat wesentlich länger gedauert, als das Rätsel zu lösen.
on 20. February 2015, 22:10 by wichtel
Zu einer Frage aus einem verdeckten Kommentar: Es gibt in diesem Rätsel nur einen blauen Bereich. Im oberen Diagramm sind die Vorgaben im blauen Bereich weggelassen, damit sie nicht mit den übrigen Vorgaben kollidieren oder verwechselt werden können. Und unten steht dieser Bereich noch einmal mit den Vorgaben, die ihn betreffen.
Und auch aus diesem Kommentar möchte ich erstmal einen Teil nicht beantworten ;).
English summary: There is only one blue area in this puzzle. In the above diagram the hints from the blue area are omitted so they can be distinguished from the other hints and don't collide with them.
on 20. February 2015, 20:19 by RALehrer
OK, thanks. In a situation such as this, the connotation is as important as the denotation, and a word like "badly" can connote several different things in different contexts. The weakness of a dictionary is, of course, that it translates one word at a time, losing most of the connotation. But this is life! Badly, by the way, was just a very small example. A literal reading would mean that electricity may not flow across the connection, or may do so only sporadically, or may cause a fire...
If I end up figuring out what is meant, perhaps I can make some suggestions on the translation.
For example, in lieu of "At the green it's the splits doing" you may want to write "At the green, splits are showing" (as the former sentence doesn't make sense, and "doing" doesn't rhyme with "going")...which is still not quite right as you mean the green/blue border I think, but it needs to fit in the meter.
Hopefully it's obvious, but I'm only spending time on this because it is cool and ambitious!
PS - If you reply inside my hidden comment, I can see it.
on 20. February 2015, 14:13 by wichtel
allgemeinen Hinweis auf die Wichtelrunde eingefügt - now as well in english there is a short explanation of the origin of this Wichtel puzzles
on 20. February 2015, 11:05 by wichtel
RALehrer, your hidden comment is impressive too :). rob pointed out the main aspects very well. I try to give some more details without making it too clear. I leave some of your questions unanswered and so I can keep my answer unhidden:
The split of the cable is not IN the green area but AT the green area.
In stanza 3 I read in German and English practically the same.
Stanza 4: In German it's "Übergänge", so there is more than one connection, and "badly" is what my German/English dictionary says that it is.
Conclusion: Forget the google translation.
on 20. February 2015, 08:56 by rob
The official translation is fine. (Which doesn't mean that your reading of it is necessarily correct in all details, but there's similar vagueness in the original German instructions.)
on 20. February 2015, 07:55 by RALehrer
sorry - which of the two English translations are you referring to as fine - as they appear to contradict each other - e.g., one says it splits in the green area, the other says that there's only one route to the green area.
on 20. February 2015, 07:16 by rob
Google Translate seems to have trouble with poetry. The English translation looks fine to me, and no less vague than the German original.
on 19. February 2015, 22:53 by RALehrer
When I use a translator from the German, I get something very different than the "official" English translation. I know you were trying to make it rhyme in both languages, which is quite difficult, and quite impressive, but it seems the rules end up being different?
I'll reproduce what Google has here, and then ask questions in hidden.
It's the night before Christmas,
only lights decorate the tree.
The way they mounted,
encounters' me in a dream.
In SLALOM cables hanging runs,
under branches and compliant,
on the tree but it makes balancing act
exactly one route to the green is the norm.
From the border up to the star
'Corresponds nem Masyu the trail.
The property is to change that -
as he LASER breaks from there.
Each very standard for themselves,
the transitions only partially,
obey the rules of casual
and soon the solution you succeed.
The LASER is diagonal,
off the Masyu horizontally.
Two beings connected not orthogonal,
so the angle is not right.
Mirror or no, black or white,
a binding 'them with LASER and Masyu.
It remains to how it's the saying goes,
MERRY CHRISTMAS TO YOU !!!
on 19. February 2015, 19:44 by wichtel
Huch, ja nee, danke für den Hinweis! Neues Bild hochgeladen. In der ersten Version war beim oberen blauen Bereich ohne die Slalomvorgaben das Stromkabel falsch angeschlossen.
New diagram; in the first version one cable connection was wrong.
on 19. February 2015, 19:24 by r45
Ist es richtig, dass das Kabel im unteren Bild zwischen der 4/5 zur Dose abzweigt und im oberen Bild zwischen der 3/4 Zeile?
on 19. February 2015, 16:31 by wichtel
Zeilenabstände reduziert